Thursday, 14 May 2009

I dreamed a dream

"I dreamed a dream" là phiên bản tiếng Anh của ca khúc "J'avais rêvé d'une autre vie" trong vở nhạc kịch "Les Misérables" ("Những người khốn khổ", chuyển thể từ tác phẩm cùng tên của Victor Hugo), do nhân vật Fantine thể hiện.

Fantine là công nhân trong công xưởng của Jean Valjean nhưng bị đốc công đuổi việc một cách vô lý. Cô phải hành nghề mãi dâm để có tiền nuôi con gái Cosette. Cuối cùng Fantine chết vì bệnh lao mà chưa kịp nhìn thấy mặt con. Trước khi Fantine chết, Valjean hứa với cô sẽ chăm sóc Cosette cẩn thận, ông trả tiền cho lão chủ quán trọ Thénardier để giải phóng cho Cosette và cùng em chạy trốn lên Paris khỏi sự truy đuổi của Javert. Khoản tiền chuộc nói tới trong "I dreamed a dream" có lẽ là khoản tiền để giải phóng cho Cosette.

Trong "I dreamed a dream", người ta thấy Fantine nhắc đến một người đàn ông. Đó là Félix Tholomyès, người mà cô yêu thời trẻ, cha của Cosette và cũng là người đã bỏ rơi 2 mẹ con cô. Dường như sau mỗi nỗi ê chề của người đàn bà, đều có bóng dáng của một người đàn ông. Ai đã từng đọc "Cô gái thành Roma" của Alberto Moravia thì có thể thấy cuộc đời của nhân vật chính - Adriana cũng đi vào ngõ cụt (hành nghề mãi dâm) từ sau khi bị người yêu phụ rẫy.

Nhiều người thích nghe bản Susan Boyle hát ca khúc này, nhưng mình thì vẫn thích nghe & nhìn Hayley Westenra hát nó hơn. Với một gương mặt thánh thiện và một giọng ca không tì vết, có vẻ Hayley không thích hợp để hát "I dreamed a dream", thế nhưng chính những điều ấy đã giúp người nghe cảm nhận được rõ hơn nét đẹp sáng trong một thời của nhân vật Fantine, và vì thế có lẽ cũng sẽ xót xa hơn cho thân phận của cô.


I DREAMED A DREAM
Claude-Michel Schönberg & Herbert Kretzmer

There was a time when men were kind,
And their voices were soft,
And their words inviting.
There was a time when love was blind,
And the world was a song,
And the song was exciting.
There was a time, and it all went wrong...

I dreamed a dream in time gone by,
When hope was high and life, worth living.
I dreamed that love would never die,
I dreamed that God would be forgiving.
Then I was young and unafraid,
And dreams were made and used and wasted.
There was no ransom to be paid,
No song unsung, no wine, untasted.

But the tigers come at night,
With their voices soft as thunder,
As they tear your hope apart,
And they turn your dream to shame.

He slept a summer by my side,
He filled my days with endless wonder...
He took my childhood in his stride,
But he was gone when autumn came!

And still I dream he ll come to me,
That we will live the years together,
But there are dreams that cannot be,
And there are storms we cannot weather!

I had a dream my life would be
So different from this hell I m living,
So different now from what it seemed...
Now life has killed the dream I dreamed...
&&&&& TÔI ĐÃ TỪNG MƠ MỘT GIẤC MƠ
Kazenka dịch

Đã có một thời, những người đàn ông tử tế biết mấy,
Với giọng nói êm đềm,
Trao bao lời cuốn hút.
Đã có một thời mà tình yêu dẫu mù quáng,
Nhưng thế giới như một bài ca,
Một bài ca rạo rực.
Đã có một thời, và mọi thứ bỗng trở nên tồi tệ...

Tôi đã từng mơ, giấc mơ của một thời đã mất
Thời mà những ước vọng bay cao và cuộc đời, thật đáng sống.
Tôi đã mơ rằng tình yêu là bất diệt,
Tôi đã mơ rằng Chúa hẳn rất khoan dung.
Thời mà tôi còn non nớt và vô lo,
Những giấc mơ hình thành, được dùng và bị phung phí.
Thời mà chẳng có khoản tiền chuộc nào cần phải trả,
Chẳng có khúc hát nào không được cất lên, và chẳng có ly rượu nào mà không được cạn.

Nhưng rồi, những con hổ kia chợt tới trong đêm,
Với tiếng gầm rền vang như sấm sét,
Như xé tan bao hy vọng,
Và đẩy ước mơ xuống hố tủi hờn.

Anh từng ở bên tôi suốt một mùa hè,
Lấp đầy tháng ngày bằng những điều mới lạ dường như bất tận...
Đưa tuổi thơ tôi theo từng bước chân mình,
Nhưng rồi anh đã ra đi, ngay khi mùa thu đến!

Và tôi vẫn hằng mơ anh sẽ trở về
Rồi chúng tôi sẽ sống cùng nhau qua bao năm tháng,
Nhưng có những giấc mơ không thể trở thành hiện thực,
Và biết bao dông tố mà chúng tôi chẳng thể vượt qua!

Tôi đã từng mơ cuộc đời mình rồi sẽ ra sao
Thật khác với địa ngục này, nơi tôi đang sống
Thật khác với những gì giờ đây tôi phải thấy
Khi cuộc đời đã giết chết những giấc mơ tôi...

1 comments: