Lô Lô là tên một dân tộc thiểu số ở Việt Nam, Thái Lan và Trung Quốc. Ở Trung Quốc, dân tộc Lô Lô có khoảng 7 triệu người, tập trung ở phía nam và được biết đến với cái tên là dân tộc Di.
"Điệu múa của người Lô Lô" là tên một tác phẩm khí nhạc viết cho đàn tỳ bà của nhạc sĩ Wang Hui-Ran. Tác phẩm này được Wang Hui-Ran phát triển từ một làn điệu dân ca truyền thống của người Di. Sau đó người ta đã đặt lời cho bản nhạc và làm nó trở nên nổi tiếng dưới tên gọi "999 đoá hồng".
Tôi biết "999 đoá hồng" có phần nhạc lấy từ "Điệu múa của người Lô Lô" khi nghe một CD của nữ nghệ sĩ guitar Yang Xue-Fei. Thực ra là tí nữa thì tôi đã bỏ qua bản nhạc này vì phần đầu của nó nghe rất nhàm, chỉ đến đoạn điệp khúc thì mới trở nên hấp dẫn, và cũng nhờ đoạn này mà tôi nhận ra giai điệu quen thuộc của bài "999 đoá hồng".
Hồi học cấp 2, khi nghe "999 đoá hồng", tôi cứ thắc mắc mãi về con số 999. Một phần cũng là vì trong ca khúc lời Việt chẳng có chỗ nào nhắc tới con số này. Lớn hơn một chút thì tôi nghĩ tới biểu tượng tính không trọn vẹn [của một tình yêu] thông qua con số 999. Chỉ thiếu một đoá hoa, chỉ chậm một buớc chân, chỉ vì một câu nói hay chỉ vì một cái gì mà tình yêu của họ trở nên lỡ làng và hai người không thành đôi? Ai mà biết được. Vậy tại sao không phải là 9, 99 hay 9999? 9 hay 99 thì quá ít cho một vườn hoa hồng của tình yêu, còn 9999 thì quá nhiều. 999 là vừa đẹp.
Nghe một số phiên bản "Điệu múa của người Lô Lô" ở đây. Còn dưới đây là "999 đoá hồng" lời Hoa (có phụ đề tiếng Anh):
Tôi dịch lời gốc tiếng Hoa của "999 đoá hồng" từ bản dịch nghĩa bằng tiếng Anh, hy vọng là không làm sai lệch nhiều so với nguyên tác:
| 999 ROSES The past is like the wind Infatuation is only hard to understand Using wine to escape But I can't escape the mist by my side The candlelight throws shadows But it can't show your face Still, I only see you alone in that photo The night wind is already cold Memories of the past seem like dreams My heart seems frozen How can I endure knowing you but not meeting you? I can't bear heartache I can't bear that love is already like the wind I can't bear that I've let you have your way with my heart Long ago, I planted for you Nine hundred ninety-nine roses From the day we broke up Nine hundred ninety-nine roses When the flowers withered, I'm haggard Millions of oaths are already extinguished with the flowers | &&&&& | 999 ĐOÁ HỒNG Kazenka dịch Quá khứ tựa cơn gió, và sự say mê là điều duy nhất khó mà thấu hiểu được Anh từng mượn rượu để trốn chạy, nhưng không sao thoát khỏi màn sương che phủ bên mình Ánh nến toả bóng mờ, nhưng nó chẳng thể nào soi tỏ khuôn mặt em Bởi vì vẫn chỉ có em đứng lẻ loi trong bức ảnh kia mà thôi Cơn gió đêm thật lạnh, hồi ức như những giấc mơ Trái tim anh dường như trở nên băng giá Làm sao anh có thể biết em rồi mà lại không gặp được em nữa? Anh không cam chịu nỗi đau này Anh không muốn tin rằng tình yêu chỉ như cơn gió Anh không muốn tin rằng đã để em mang theo trái tim mình ra đi Đã từ lâu, anh trồng một khu vườn có 999 đoá hồng, dành tặng cho em Từ ngày chúng mình chia tay 999 đoá hồng Và khi những đoá hồng héo úa thì cũng là lúc có một chàng trai trở nên tiều tuỵ Ngàn vạn lời thề xưa cũng tàn phai theo những cánh hoa... |

